Knjigu “Legenda o najgorem dečaku na svetu”, koju će na ovogodišnjem beogradskom sajmu knjiga predstaviti izdavačka kuća Laguna, prevela je sa engleskog jezika devojčica koja ima samo 15 godina
Nova školska godina počela je pre manje od mesec dana, a najvredniji su već dobili i po neku ocenu. Nastavnici se, međutim, žale da je većina dece glavom još uvek na raspustu, jednako nestašna i neozbiljna baš kao da je jul. Dajana Milovanov, petnaestogodišnjakinja iz Bečeja ove jeseni krenula je u prvi razred tamošnje gimnazije. Ali za razliku od većine svojih vršnjaka kojima je raspust poslužio da lenčare, Dajana je zaradila, ne tako mali, prvi džeparac, verovali ili ne – prevodeći izdavačku kuću Laguna sa engleskog jezika knjigu “Legenda o najgorem dečaku na svetu” koja će se pojaviti na ovogodišnjem beogradskom sajmu knjiga.
Za sajt “Moj heroj” priča kako joj je na letnjem raspustu bilo dosadno, pa je pokušavajući da pronađe neki koristan posao za sebe, odjednom postala prevodilac. Dajana kaže da ne voli da izlazi:
– Ne izlazim, zato što me to ne privlači, a i ne slušam muziku koja se pušta na mestima gde danas izlaze moji vršnjaci.
Engleski jezik uči od vrtića, već deset godina. Ali nikada do sada nije bila u nekoj od država engleskog govornog područja, niti je imala priliku da svakodnavno sa nekim komunicira na pomenutom jeziku. Kaže da je zahvaljujući nastavnici u obdaništu, zavolela engleski jezik i kasnije nastavila da odlazi kod nje na privatne časove:
– Mnogo sam volela tu profesorku. I kada sam naučila osnove jezika i gramatiku, ona je počela da mi donosi tekstove na egleskom da ih prevodim. Kasnije me je savetovala da čitam što više knjige na engleskom.
Zanimljivo je što Dajana nema nameru da studira engleski jezik – njen hobi je hemija. Za njenu ljubav prema ovom predmetu takođe je zaslužna nastavnica, a Dajana kaže da planira da studira molekularnu biologiju:
– Molekularna bilogija je moja želja, ali tek sam u prvom razredu i imam još četiri godine da se predomislim. Hemija je je druga opcija, ali još uvek je rano za konačnu odluku… Prevođenje sa engleskog će i dalje biti deo mog posla, ali planiram da se bavim prirodnim naukama, jer sigurna sam da je to nešto što mi nikada neće dosaditi. Volela bih da radim u laboratoriji…
Na ideju da bi mogla da prevodi knjige, došla je sama. Kontaktirala je Klub čitalaca i tako saznala broj telefona izdavačke kuće Laguna. Dajana kaže da se malo pribojavala da je, zbog njenih godina, neće shvatiti ozbiljno, ali su joj ipak poslali probni prevod.
– Priznajem – kaže sada – da u početku nisam znala kako će sve to ispasti na kraju. Mada sam sigurna u svoje znanje engleskog, mislila sam da će se oni nasmejati i odustati kada budu videli da imaju posla sa petnaestogodišnjakinjom.
Desilo se upravo suprotno. U Laguni su bili oduševljeni njenim prevodom, pa su joj poverili prevod knjige “Legenda o najgorem dečaku na svetu”. Čak kažu da su njeni prevodi bolji i kvalitetniji od većine onih koje inače dobijaju.
Na pitanje da li se isplati biti prevodilac Dajana odgovora:
– Za moj džeparac taj novac je i više nego dovoljan.
Njeni roditelji su oduševljeni i ujedno ponosni na nju što se sama snašla i pronašla tako privlačan posao. A drugarice, društvo iz razreda?
– Oni su saznali tek početkom septembra, kada su novine objavile tekst o meni, pa me sada uglavnom zapitakuju kada ću ih častiti i kada će sledeći prevod – smeška se Dajana.
Njena omiljena zemlja je Danska i posetiće je čim joj se ukaže prva prilika, a volela bi da ode i negde gde se govori engleski.
Odličan je učenik. Osim što je sada verovatno najmlađi prevodilac u Srbiji, ova devojčica mnogo čita, a priznaje da i sama piše. Svoje priče objavljuje na blogu, jer Dajana je, kako kaže, „ogromni poštovalac komuniciranja na internetu“. Jedina mana interneta je, priznaje Dajana, je što se svaki put iskrivi ispred interneta, ali komuniciranjem preko MSN-a stekla je mnogo prijatelja. Kaže da je to mnogo bolji način da se pronađu prijatelji sličnih ili istih interesovanja.
Inače, Dajana je završila nižu muzičku školu i svira klavir. Kaže da trenutno ne razmišlja o nastavku školovanja u inostranstvu, ali da će sigurno otići ako bude imala prilike za to. Ako je sa 15 godina postala profesionalni prevodilac, nema sumnje da će Dajana uspeti u svemu što nameri.
Petrica Đaković
(2008)